sergeberezhnoy: (Default)
Эдит Марта Альмединген

Скорее всего, фамилия «Альмединген» вам не знакома. Поиск по русскоязычным источникам даст ссылку на Википедию, которая перечисляет с десяток представителей этой дворянской фамилии начиная с Алексея Александровича Альмедингена, мододым человеком приехавшего в Россию из Европы в начале XIX века. Его потомки – за редким исключением – отдавали должное не только военной и статской службе, но и литературе, художественной или документальной, а также издательской и просветительской работе. Писали они, например, книги по сельскому хозяйству, государственному управлению и местному администрированию – но это больше мужчины, женщины же отдавали предпочтение подростковой и детской литературе. Екатерина Альмединген стала довольно широко известна как автор детских повестей и рассказов, которые публиковала под псевдонимом «Е. Александрова». Один из её братьев, Александр Николаевич Альмединген, пошёл по научной части (он стал основателем первой в России школы практической химии им. М. В. Ломоносова и директором Высших торгово-промышленных курсов в Санкт-Петербурге), но и художественной литературе внимание уделял – причём писал тоже рассказы для детей. Женился он в 1882 году, как сказано в биографической справке, на англичанке Ольге Поль, там же упоминается их сын – Георгий Альмединген, историк литературы и доцент Ленинградского педагогического института, умерший в уже в 1940-х годах.

Справка эта по разным причинам не полна и не точна. Во-первых, Ольга, жена Александра Николаевича, хоть и была родом из Англии, до замужества носила фамилию не Поль, а Полторацкая – она была родом из тех самых Полторацких, которые дали России множество крупных администраторов, промышленников, военных и просто известных лиц (скажем, незабвенная Анна Петровна Керн была в девичестве Полторацкой), а бабкой Ольги была племянница поэта Роберта Саути. Во-вторых, кроме сына Георгия, у Александра Николаевича и Ольги Сергеевны было еще шесть детей – и в том числе дочь Марта, о которой русскоязычному интернету до последнего времени не было известно решительно ничего.

Марта Александровна Альмединген родилась в Санкт-Петербурге в 1898 году. Отец её, Александр Николаевич, ушёл из семьи всего через два года после её рождения – печальное обстоятельство, которое лишило его бывшую жену и их детей и того невеликого достатка, который был у них прежде. Несмотря на постоянные материальные затруднения, Марта сумела поступить в Ксенинский институт благородных девиц, а в 1916 году и в Петроградский Университет, который закончила уже после революции в 1920 году. Тогда же начала преподавать в университете английскую средневековую историю и литературу. Её мать, Ольга-Сара Полторацкая-Альмединген, умерла в 1919 году. В сентябре 1922 года Марта получила разрешение покинуть страну и в начале 1923 года переехала в Великобританию, на родину её матери, где занялась преподаванием и изучением русской истории и литературы.

Вскоре она начала писать и публиковать (обычно под именем «Эдит Марта Альмединген») художественную прозу, книги по истории, воспоминания, и к концу 1930-х годов добилась в литературе первых серьёзных успехов. В 1937 году она опубликовала исторический роман «Молодая Катерина» («Young Catherine») о молодости будущей императрицы России Екатерины II. За ним последовали «Лев Севера» («The Lion of the North», 1938) о шведском короле Карле XII, «Замужем за Пушкиным» («She Married Pushkin», 1939) о Наталье Гончаровой. В 1941 году вышла и была тепло принята публикой книга воспоминаний Альмединген о русском периоде её жизни «Наступит завтра» («Tomorrow Will Come»), которая получила от журнала «Atlantic Monthly» весьма внушительный по тем временам приз в пять тысяч долларов как лучшая документальная книга года. Затем была издана «Фрося: Роман о России» («Frossia: A Novel of Russia», 1943) – полуавтобиографический роман о девушке из дворянской семьи, которая остаётся совершенно одна посреди урагана революции.

Среди вышедших в следующие два десятилетия книг Альмединген были исторические исследования о Карле Великом и допетровской и императорской России, биографические романы о Франциске Ассизском и Анне Павловой, антиутопия «Держись, возлюбленный мой город» («Stand Fast, Beloved City», 1954), детские повести, популярные переложения классических эпосов, цикл романов на основе реальной и богатой на события истории её собственной семьи… Всего Альмединген написала более четырёх десятков книг. Одной из последних её работ стали мемуары «Мой Петербург: Воспоминания детства» («My St. Petersburg: A Reminiscence of Childhood», 1970). Умерла Марта Александровна в своём доме во Фрогморе, графство Шропшир, в 1971 году.

Не стоит даже упоминать о том, что ни одна из её книг никогда не была опубликована на русском языке. К тому времени, когда это стало возможно, имя Марты Альмединген давно затерялось на полях обширных мартирологов русской эмиграции – имя одной из малопримечательных для взгляда из России бывших петербургских «ксенинок», которые хоть и нашли для себя новую Родину, но никогда не забывали о Родине прежней.

Я набрёл на историю Марты Альмединген совершенно случайно – благодаря единственному рассказу, опубликованному в 1929 году в совершенно не подходящем для неё чикагском журнале «Weird Tales». Но в мире всё тесно переплетено, и когда я начал вытягивать ниточку её истории, ниточка эта потянулась через Англию обратно в Петербург – на Смоленское лютеранское кладбище, где похоронены её предки, и на стоящую в пяти минутах ходьбы от моего дома Уткину дачу, некогда знаменитую, а ныне полуразрушенную родовую усадьбу Полторацких у слияния Оккервиля и Охты.

via WordPress http://ift.tt/1erfB04
sergeberezhnoy: (Default)
«…Не то, чтобы город погряз в беззаконии – как раз законов у него было в избытке. Просто он создавал для граждан не так уж много возможностей существовать без их нарушения. Свингу и в голову не могло придти, что цель его службы – ловить преступников и, не мытьём так катаньем, делать из них порядочных людей. Вместо этого он предпочитал ловить честных людей и делать из них преступников…»

Читаешь такое и думаешь – ах, старый чёрт, эко он насмотрелся на наших российских правоохранителей! Ведь один в один. А потом смотришь на дату выхода романа и мрачнеешь. Потому что старый чёрт написал это и напечатал за несколько лет до того, как на приличном куске «постсоветского пространства» обосновались и вошли в полную мерзость местные версии лорда Уиндера и его Штатских. Нет в вашем сюжете никакой уникальности, как будто говорит Пратчетт, одна только унылая неспособность усваивать уроки истории. Даже собственной.

«…И если вы выводите на улицы войска, то катастрофа становится только вопросом времени. Стоить какому-нибудь обормоту кинуть камень – и через секунду дома начинают гореть, а люди – умирать…»

Что в этом непонятного? Что? Не поспоришь ведь. Но фишка в том, что тех, кто выводит на улицы войска, это не парит. Он МЕЧТАЮТ, чтобы какой-нибудь обормот кинул камень. И вот тогда эта зарвавшаяся шваль увидит настоящую козью морду власти и обгадится.

А вдруг не обгадится? С козьей морды-то?

«…Те, кто выступает на стороне Народа, неизменно остаются разочарованы результатом. Они вдруг обнаруживают, что Народ вовсе не рвётся быть благодарным, не ценит сияющих в будущем перспектив и не особо послушен. Народ, скорее, склонен уделять внимание всяким частностям, он оказывается консервативен, не слишком продвинут – и вообще не хочет доверять умникам. И дети революции оказываются лицом к лицу со старой как мир проблемой: светлому будущему чуждо не только неправильное правительство, это было ясно и так, но ему чужд и неправильный Народ…»

У вас нет дежа вю? Я похожие плачи совсем недавно встречал в нашей прессе. Правда, там это было совершенно всерьёз и с надрывом, а для Пратчетта это настолько банально и замылено, что становится поводом для издёвки. Он как-то слишком уж ушел от нас вперёд, не находите? Вот бы догнать…

«…То, что выплеснулось на улицы, не было восстанием или бунтом. Это были страх и отчаяние. Так бывает, когда живой механизм города даёт сбой, его шестерни останавливаются и привычный уклад вдруг рассыпается прахом. И когда это происходит, люди ведут себя куда хуже овец. Овцы просто убегают, они не пытаются загрызть тех, кто бежит вместе с ними…»

В этом романе Сэм Ваймс (его более «тёртая» версия) смотрит на революцию с высоты своего жизненного опыта. Терри Пратчетт не верит, конечно, что читатель прислушается к Ваймсу и оценит его опыт. Для этого писатель слишком хорошо знает человеческую природу. Но он точно знает, что когда-нибудь разочарованные победители и побеждённые совсем других революций и восстаний, защитники и захватчики баррикад, размахиватели флагами и бурчатели из фейсбука, прочтут этот роман. И потом дадут его прочесть своим детям с острым чувством надежды, что хотя бы такая прекрасная книга сможет кого-нибудь вовремя научить паре-тройке несложных правил жизни в меняющемся мире.

И, конечно, в 99 случаях из 100 эти надежды окажутся напрасными.

К счастью, только в 99 случаях из 100.

via WordPress http://ift.tt/1jq8ax3
sergeberezhnoy: (Default)
Бориса Савинкова можно упрекнуть во многих грехах (большую часть которых он в своих текстах открыто сам ставит себе в вину), но у него не отнять пронзительной искренности. И если в «Воспоминаниях» он еще старается быть предельно честен перед историей и читателями, то его повести отличает качество куда более редкое – честность перед самим собой.

Документальные «Воспоминания террориста» и художественный «Конь бледный» отлично дополняют друг друга, показывая от первого лица один и тот же событийный ряд – «центральный террор» боевой организации эсэров в начале XX века. «Воспоминания» читаются как подчеркнуто деловое изложение, данные в вольной форме показания на суде истории. «Конь бледный», напротив, крайне литературоцентричен. И хотя лирический герой повести, руководитель террористической группы Жорж, совершенно не скрывает своих общих черт с автором, ставить между ними знак тождества совершенно невозможно: Савинков рисует никак не автопортрет, скорее, остраненную модель какой-то своей части, не самой лучшей и уж точно им самим нелюбимой. Как художественный эксперимент это было бы весомо, если бы у автора было чуть больше литературного опыта: как персонаж Жорж задуман интересно, но испорчен исполнением, переполирован, доведен шлифовкой до состояния почти фарфорового манекена – элегантного, холодного, намеренно и искусственно избавленного от общепринятой морали. При этом Жорж осознаёт это как собственный недостаток и постоянно ищет способы перейти от манекенного состояния в человеческое, только вот занятия его совсем тому не способствуют: он борется не с людьми, а с бездушной государственной машиной, а потому его техническое расчеловечивание выглядит как вполне рассчитанный ход, повышающий его эффективность. Савинков рисует образ человека, с головой погруженного в новокаин. Этическая его система усыплена.

Антагонистом замороженного Жоржа выступает член его группы Ваня (точная художественная копия реального Каляева) – эмоциональный, истово верующий, который воспринимает своё участие в убийстве как принесение в жертву не только своей жизни, но бессмертия собственной души во имя торжества христианских идеалов. Слышатся в его размышлениях не столько «карамазовские» идеи, сколько популярные в тогдашней интеллигенции хлыстовские религиозные парадоксы (хлысты, например, тоже считали, что для настоящего очищения души нужно сначала осквернить её грехом). Именно в разговорах с Ваней Жорж раз за разом испытывает свою этическую броню, находя её одновременно и непробиваемой, и лишающей его человеческой сущности. Это его неимоверно злит, желание избавиться от брони нарастает, но способа сделать это больше нет – финал повести в этом смысле практически не оставляет нажежд. В целом же «Конь бледный» – довольно наглядное вскрытие нутра «сверхчеловека», в котором в итоге на «человеческом» плане обнаруживается довольно мало интересного.

Совсем в других тонах выдержан «Конь вороной», законченный в начале 1920-х. Это гораздо более зрелая повесть, мощная, цельная, живая и телесная, написанная без всяких скидок – шашкой по нервам. Через полтора десятилетия после «центрального террора» Жорж становится полковником-добровольцем Юрием Николаевичем, отряд которого сначала участвует в войне с большевиками, потом превращается в лесную «зелёную» банду, а затем и в подпольную группу в Москве. В Жорже не осталось уже ничего «сверхчеловеческого», он пережил свой моральный новокаин – или смыл его большой кровью. Теперь его главная черта – то самое сомнение, которое он так удачно убивал в себе во времена первой русской революции. Полковник живет между двумя невозможностями – изменой себе и изменой России. Пространство это всё время сужается, реальность нового мира, родившегося после крушения самодержавия, задаёт ему куда больше вопросов, чем у него находится ответов – но для Юрия Николаевича ни той, ни другой измены быть не может. Он так и будет идти дальше, пока тиски истории не сомкнутся на нём, пока череп его (через несколько лет после окончания «Коня вороного») не треснет на камнях внутреннего двора Лубянки…

«Конь вороной» достойно смотрелся бы в любой хрестоматии русской классики XX века, в одном ряду с прозой кратко мобилизованного Булгакова и красного кавалериста Бабеля. Этот текст не потребует от читателя ни малейшего снисхождения, и сам не даст вам ни малейшей поблажки – как и любой из истинных Четырёх Всадников.

via WordPress http://ispace.ru/barros/2012/12/24/3564

Питер

9 Nov 2012 07:42 am
sergeberezhnoy: (Default)
Весьма показательный образец хорошей философско-концептуальной современной фантастики, на примере которого можно видеть как органические достоинства, так и органические недостатки этого направления.

Вероятно, стоит предупредить тех, кто только собирается взять книгу в руки: заранее абстрагируйтесь от центрального персонажа. Хотя повествование ведется от его лица, смотрите на описанные им события не его глазами, а своими собственными, удерживая с Сири Китоном умеренно-вооруженный нейтралитет. Повествование от первого лица – лишь одна из ловушек, которую приготовил читателю автор, и другие я раскрывать не буду, просто дам предупреждение: ожидайте подвоха постоянно. Важно и то, что автор, расставляя для вас ловушки, предлагает и способы их обезвреживания. Уоттс делает ставку на интеллект читателя, и если вы эту ставку примете и поддержите, роман вам покорится.

У вас может создаться впечатление, что автор просто дразнит вас, рассыпая по тексту немыслимое число новых концепций – иногда просто обозначая их одним лишь названием, иногда подробно разбирая их основания и следствия. Это впечатление одновременно и верно, и обманчиво. По-моему, ни один концепт не использован Уоттсом ради лишь впечатления, «дымовой завесы», создания иллюзии интеллектуализма. Каждый, даже самый бегло упомянутый, обоснован и может быть снабжен серьезным научным аппаратом. «Ложная слепота» – яркий пример гипертекстового характера современной интеллектуальной литературы, которая подразумевает существование вокруг собственно текста необъятных информационных пластов, доступных читателю при желании и минимальном умении их вскрыть. Роман сводит эти пласты в структуру, продуманно пересекает их, исследует области пересечения и вычленяет из них несколько крупных философских проблем, главной из которых для меня оказалась проблема противоречия между интеллектом и разумом.

Я получил немалое удовольствие, наблюдая за тем, как эта тема раскрывается через нетривиальные образы персонажей романа (очень немногочисленные) и ситуации, в которые они попадают. В качестве сюжетного фона Уоттс использует ситуацию Первого Контакта с принципиально нечеловеческой цивилизацией (впрочем, применимость термина «цивилизация» тут тоже крайне сомнительна), мастерски выращивая из неё все новые зеркала, в глубинах которых могут сгинуть и герои романа, и поддавшиеся его сюжетному вихрю читатели.

Кажется, мне удалось удержаться по эту сторону стекла, а потому я могу судить только об одной стороне «Ложной слепоты» – рациональной. Эмпатическая часть книги тоже могла бы оказаться сильной, но по ряду особенностей моего восприятия романа (некоторые я упомянул выше) оказалась почти совершенно закрыта – хотя автор и её расчерчивал, тщательно заряжал и импланитировал в текст. Но на мне его техника, увы, не сработала. Я любовался ею со стороны, изредка аплодируя наиболее изящным решениям, но не отдавая себя во власть его мастерства. Если меня пытаются гипнотизировать и мне удается это вовремя распознать, я чисто рефлекторно сопротивляюсь манипулятору. С «Ложной слепотой» получилось именно так. Я отдаю должное мастерству Уоттса, но встраиваться как читатель в его текст не имею ни малейшего желания.

Принять его к сведению – да. Принять близко к сердцу – нет.

Тем не менее, «Ложную слепоту» я без малейших оговорок рекомендую любым читателям. Потому что – зачем им нужны мои оговорки? Начав читать роман, они сами изобретут их в ассортименте и дозах, необходимых для сбережения внутреннего комфорта.

via WordPress http://ispace.ru/barros/2012/11/09/3555
sergeberezhnoy: (Default)

Stephen King. Under the DomeТеория заговора рулит. Популярный роман, который стал бестселлером во всём читающем мире, никак не может выйти в России – почему? Перевести его на русский сложнее, чем на украинский? Или у «АСТ» есть опасения, что новый Кинг не окупится? Или издатель ждёт удобного момента для вывода книги на рынок – ещё более удобного, чем главная национальная книжная ярмарка? Мерещится за всем этим какой-то умысел, тайный запрет, чья-то гипертрофированная трусость.

Единственным основанием для таких фантазий является сам роман. Потому что Кинг написал книгу о политическом демагоге, который последовательно и цинично выстраивает в отрезанном от внешнего мира городке идеальную для него ситуацию – все рычаги власти у него в руках, но никакой реальной ответственности за последствия своих решений он не несёт. Сходство с российской ситуацией не столько в сюжетное, сколько ассоциативное, но вполне достаточное, чтобы ткнуть в него пальцем и помянуть пресловутую «теорию заговора».

Однако, не будем сосредотачиваться на произвольных допущениях – роман и без них достоин серьёзного разговора. 

Совсем близкое будущее. Американский провинциальный городк Черстерс Миллс оказывается накрыт невидимым силовым полем. Прежде, чем существование «купола» осознано, он становится причиной нескольких крупных катастроф, в которых погибают или получают увечья десятки людей. Правительство США вводит в зоне «купола» чрезвычайное положение, но на события внутри самого «купола» оно может влиять только увещеваниями – реальной помощи отрезанным от мира людям оказать не может никто. Городу Честерс Миллс придётся рассчитывать только на себя. 

Уже в самом начале романа Кинг сообщает читателю внешне простую, но чрезвычайно нетривиальную деталь (которую, кстати, проигнорировали почти все авторы обложек) – «купол» не является сферическим. Он строго вертикален, причём точно следует извилистой административной границе городка. Гениальный нюанс, который мгновенно вытирает из романа мотив «фантастической тайны» (вы думали, что тут у нас научная фантастика, как в «Кукушатах Мидвича»? – подумайте ещё раз!), делает очевидным его «политическую» памфлетную направленность, а заодно оставляет без оснований все упомянутые в романе «научные» гипотезы относительно «купола» (в том числе и ту, на которой остановился сам Кинг – но об этом позже). 

Введение в роман этой единственной фантастической метафоры позволило Кингу создать стартовую ситуацию, которую он принялся развивать уже подчёркнуто реалистическим инструментарием. Ощущение достоверности всегда было его «коньком», он умеет находить точные детали, которые сами собой убеждают читателя в реальности происходящего – на это работает даже ироничное упоминание одним из персонажей экранизации кинговской же «Мглы», что уж говорить о тщательной имитации автором стиля обращения, присланного Президентом в адрес городских выборных деятелей.

Другая несомненно сильная черта Кинга как автора – цельность описанных им характеров. Я не рискнул бы назвать его персонажей «глубокими», да и не так уж многим среди нескольких десятков постоянных действующих лиц романа удаётся достаточно долго держаться в фокусе читательского внимания, так что именно их индивидуальная цельность становится для автора (и читателя) ключевой характеристикой, и эта же цельность отлично работает на ощущение достоверности. В том, как это в тексте реализовано, есть здоровая доля писательской «технологичности», но Кинг и не претендует на переход в более высокий «художественный эшелон», он вполне комфортно чувствует себя в качестве одного из бесспорных лидеров мировой массовой культуры. 

И именно в таком качестве он вполне сопосбен озадачить миллиарды читателей вопросом, который так явно волнует его самого: как вылечить демократию от убивающего её рака некомпетентности? То, что «средний избиратель» склонен к конформизму, живёт сегодняшним днём и не хочет думать о дне завтрашнем, что он не желает вникать в смысл и оценивать последствия предлагаемых ему на голосование вопросов, что им запросто можно манипулировать через масс-медиа с помощью примитивной демагогии, то, в конце концов, что он готов верить в «теорию заговора» просто потому, что она универсально объясняет всё что угодно – всё это работает как безусловные предпосылки для появления и укрепления во власти политических интриганов, некомпетентных, циничных, корыстных, бесконечно убеждённых в собственной непогрешимости и незаменимости – и тем самым смертельно опасных и для социума в целом, и для каждого его члена. «В последние годы мы видели множество таких деятелей,» – едко прорывается у Кинга во второй половине романа, когда масштабы социальной катастрофы в Честерс Миллс перестают укладываться даже в очень условные границы управляемости.

Мы знаем, кого Кинг имел в виду. Хуже того – у нас есть на этот счёт свои собственные примеры. Ничуть не менее, а чаще – гораздо более наглядные.

Слабости у романа тоже есть, причём одна из них («объяснение» появления «купола», внедрённое Кингом в сюжет), привела меня в крайнее раздражение. Раз уж «купол» автором  открыто создан как художественный приём (и в этом качестве отлично работает – смотри об этом выше), его последующая «рационализация» выглядит в романе притянутой за уши, неорганичной и чужеродной. Да, Кинг в итоге нашёл, как прицепить к этому совершенно необязательному «объяснению» мораль, но вышло это у него очень уж неуклюже, хуже того – эта неуклюжесть читателю отлично видна и начинает работать против автора, травестировать уже состоявшееся и фактически законченное произведение. И если финалом романа Кинг намерен был сказать, что «добро нам придётся делать из зла, потому что его не из чего больше делать», то он довольно сильно с этим откровением опоздал. Хотя, может быть, кому-нибудь именно эта мысль и покажется свежей, тем более что актуальности она не потеряет никогда. 

Хотел было написать «не пропустите этот роман», но это было бы почти как совет «не забывать дышать» – у Кинга в России огромная читательская аудитория, и «пропустить» этот роман ей удастся только при совершенно особом стечении обстоятельств. 

При том самом, привязанном к линии административных границ.

Выжато из блога Записки дюзометриста. Комментируйте хоть тут, хоть там. Welcome!

sergeberezhnoy: (зима)

Майкл Крайтон, Пиратские широты«Пиратские широты» выглядят несложным (для Крайтона, конечно) писательским этюдом, расслабленным наброском, в котором лишь изредка проблёскивает, по выражению сами знаете кого, «плодотворная дебютная идея». Сюжет начат, разработан и закончен, однако текст композиционно рыхл, полон совершенно необязательных отвлечений и вообще упорно производит впечатление написанной от нечего делать пустышки, которую спасает от окончательной катастрофы разве что высочайший профессионализм автора. Иным, конечно, и до такого уровня не дотянуться, но для Крайтона это слабо, слабо, слабо. Уверен, он это прекрасно понимал. Возможно, когда-нибудь этот набросок и мог бы вырасти у него во что-нибудь значительное, однако, похоже, Крайтон повода для его доработки так и не нашёл. В итоге текст был эксгумирован и злостно издан его наследниками.

Ключевые противоречия авторского подхода видны в тексте очень хорошо. С одной стороны, у Крайтона нарисовалась вполне традиционная романтическая история про похождения английского приватира в Испанском Мэйне, причём местами её приключенческий романтизм значительно превосходит даже тот, что позволял себе гораздо более консервативный Сабатини. С другой стороны, Крайтон не мог обойтись без фирменной «заточки» описываемых событий и обстоятельств под достоверность. Раз уж герой в своей первой сцене ссыт из окна гостиницы на голову прохожего, стало быть, автор собирался поведать нам, как оно бывало «на самом деле», «по-взрослому» – с «кровищей», «говнищей» и прочими радостями натурализма. Однако найти разумные пропорции для этих трудносочетаемых подходов (романтики и натурализма) Крайтону так и не удалось – как «взрослая» книга роман получился слишком «надкожным», а как «подростковая» – избыточно «кишечно-полостным». Не представляю, как в общем эстетическом пространстве могут соседствовать успешное попирание ногами напавшего на военный корабль кракена и пахучие сортирные особенности исторического Порт-Рояла. Я уж и не говорю о чрезмерно произвольных допущениях вроде чудесного восстановления до состяния плавучести пятидесятипушечного военного корабля, выброшенного на берег, силами пары десятков бродяг – Крайтон вообще совершил в этом романе много технических чудес, которые для автора с его репутацией просто неприличны. В эту же кашу завариваются бродячие сюжеты, которые полагал откровенными байками ещё Даниэль Дефо – вроде девочки, которую с детства растили как мальчика настолько успешно, что она стала пиратом и несколько лет неузнанной ходила по морям под видом крутого мужика. 

При всей этой лоскутности и несшитости, читать роман вовсе не скучно (что не удивительно – Крайтон всё-таки был блистательным профессионалом), и нетребовательный и всеядный читатель запросто может получить от него удовольствие. Чего я ему от всей души и желаю. 

Про перевод, увы, ничего сказать не могу – читал в оригинале. 

Выжато из блога Записки дюзометриста. Комментируйте хоть тут, хоть там. Welcome!

sergeberezhnoy: (Default)

На Amazon.com появились данные англоязычного издания «Шрама» Марины и Сергея Дяченко. Книгу выпустит Tor Books 28 февраля 2012 года. Изображения обложки пока нет.

На всякий случай, если кто не знает: Tor Books считается одним из ведущих издателей художественно-значимой фантастики в США. С точки зрения читателей «Locus» (а это показатель для отрасли) так издательство вообще безусловный лидер — c 1988 года Locus Award в категории «лучшее издательство» получает только Tor, без вариантов. И то, что Дяченко вошли в число авторов именно Tor, меня лично радует безмерно.

Выжато из блога Записки дюзометриста. Комментируйте хоть тут, хоть там. Welcome!

sergeberezhnoy: (Default)
1275286480_bitva_pri_krasnyh_utesah_red_cliff_2008_bdrip_720p

Самое очаровательное, что есть в «Троецарствии» – это сочетание у героев неизъяснимой непосредственности с несказанным коварством. В «Битве у Красной скалы» Джона Ву боевая дружба Чжоу Юя и Чжуге Ляна была одним из самых замечательных моментов. В книге Ло Гуаньчжуна всё гораздо, гораздо интереснее. Чжоу Юй так искренне восхищается гениальностью Чжуге Ляна, что считает невозможным жить с таким человеком на одной планете, из чего логически вытекает желание немедленно убить гения. Покушения следуют одно за другим прямо в ходе войны с Цао Цао, в которой они как бы союзники. Чжуге Лян в этой ситуации поистине велик, ибо ему удаётся не только оставаться в живых, но и все грозящие ему со стороны собзника смертельные опасности обращать на пользу делу.

И это только один эпизод, там такого вагоны. Восхитительно.

TwitterLiveJournalFacebookDeliciousShare

Выжато из блога Записки дюзометриста. Комментируйте хоть тут, хоть там. Welcome!

sergeberezhnoy: (Default)

Читаю «Троецарствие» и регулярно впадаю в глубокое восхищение. Какие люди! 

После похорон мужа госпожа Лю велела казнить пять его любимых наложниц. Боясь, что души их встретятся с душой Юань Шао в стране Девяти источников, она приказала обрить им головы, изрезать лица и изуродовать тела. Вот как сильна была ее злоба и ревность!

А пока женщина думает о том, как обепечить мужу духовное посмертие, новый глава семейства должен обеспечить отсутствие последствий маминого решения по сю сторону бытия:

А Юань Шан из опасения мести со стороны родственников этих наложниц перебил их всех до единого.

Читаю и верю каждому слову. 

TwitterLiveJournalFacebookDeliciousShare

Выжато из блога Записки дюзометриста, комментируйте хоть тут, хоть там. Welcome!
sergeberezhnoy: (Default)

Второй роман биографической трилогии о Цицероне. Роман «Imperium», посвящённый пути знаменитого оратора к вершинам власти, Харрис закончил событиями 64 года до н.э., когда Цицерон стал избранным консулом. «Lustrum» (в США он вышел под другим названием – «Conspirata») описывает события «консульского» для Цицерона 63 года до н.э. и нескольких последующих лет, пунктирно следуя истории Римской Республики вплоть до образования Первого Триумвирата.

Год консульства – абсолютный пик политической карьеры Цицерона, которому пришлось вступить в жёсткое противостояние с «популистами» Катилины и теми, кто явно или тайно их поддерживал. Политические и финансовые амбиции Помпея, Красса и Цезаря не особо скрываются, но проявляют себя пока исподволь, каждый из игроков пытается использовать буйного Катилину в своих целях. Возможность возвыситься эта троица видят в том, чтобы ослабить и каждого из могущественных противников, и Сенат. Главной жертвой этих козней, однако, становится Республика как таковая – её и так уже несколько десятилетий лихорадит, но масштаб разрывающих её противоречий только нарастает.

Добившись консульской должности, Цицерон оказывается на мостике фактически тонущего корабля. Принципы и идеалы для большинства влиятельных политиков давно уже стали пустой риторикой, лишь стоик Катон неизменно и всерьёз на них настаивает, из-за чего находится в Сенате если и не на положении местного сумасшедшего, то ж во всяком случае на положении одиозного шута. Законы, в отсутствие «добрых нравов» (по Горацию), не работают вообще или работают во зло, находится всё больше способов их обойти или даже вывернуть наизнанку, да и популярных исключений из них поднакопилось, и очень быстро становится ясно, что в соблюдении законов всякие исключения не подтверждают правило, а делают правилом именно исключения.

Цицерон становится ключевой фигурой в раскрытии и осуждении сенатом заговора Катилины, причём для достижения этой цели он применяет вовсе не только законные и добропорядочные приёмы – на его счету пара подлогов и провокаций, тайные сделки с правами на управление провинциями и вообще много чего, о безупречной чистоте его методов речь уже давно не заходит. Однако всё это делается консулом с осознанием того, что ему приходится спасать Республику, а ради этого он готов не только руки замарать, но и действовать в ущерб собственным интересам.

По крайней мере, этим Цицерон в романе безусловно отличается от подлинных тогдашних «политических тяжеловесов» – для Цезаря, Помпея и Красса их личные интересы превыше всего, и если они чем-то жертвуют, то лишь в рассчёте на крупный выигрыш, который перекроет потери. 

В полном соответствии с известными нам событиями, Цицерон в борьбе с Катилиной оказывается победителем. Заслуги его настолько очевидны, что ему первому в истории Рима Сенат присваивает титул «Pater Patriae», «Отец Отечества». Однако, сложив с себя консульские полномочия, Цицерон переживает серьёзный личный кризис, психический «отходняк». Его наивысшее достижение, вроде бы, позади, в ближайшем будущем просматривается пока только рутина, в которой и сам он может утонуть, и заслуги его могут быть забыты и принижены. Цицерон боится этого. кажется, больше всего на свете, боится настолько, что теряет адекватность – пытается заказать, а затем и написать эпическую поэму о себе, любимом, включает множество самовосхвалений в списки своих речей и так далее. Видно, что Харрис достойно знает первоисточники, в том числе Плутарха («…Он наводнил похвальбами свои книги и сочинения, а его речи, всегда такие благозвучные и чарующие, сделались мукою для слушателей…»), и, как и в первом романе цикла, многие свои додумки довольно плотно увязывает с известными фактами – в этом смысле его романы значительно ближе к свидетельствам того времени, чем, например, сюжетные танцы сценаристов сериала «Рим». Впрочем, опять же, как и в пером романе, есть у Харриса и досадные упрощения, явно намеренные, но бросающиеся в глаза – скажем, он именует Публия Клавдия Пульхра плебейской формой его имени «Клодий» задолго до того, как этот персонаж по сюжету решил перейти из патрициев в плебеи. Это можно, конечно, объяснить тем, что повествование ведётся от лица Тиро, секретаря Цицерона, и формально представляет собой его мемуары, то есть взгляд в прошлое, допускающий некоторую путаницу времён, но, как говорится, «осадок всё равно остаётся». 

Снова никуда не деться от ассоциаций с современностью, которые Харрис постарался сделать наглядными (например, триумвиры в качестве «компенсации» за отсутпление от республиканских принципов правления предлагают «стабильность», которой, естественно, их усилиями не случается), однако в целом прямых политических аналогий по сравнению с первым романом стало поменьше. Исторический сюжет прошёл ту точку, которую современной европейско-американской цивилизации (при плохом раскладе) ещё пройти предстоит.

Хотя в России, похоже, аналогичный этап уже поставлен на повестку дня. Я по прежнему полагаю, что Харрис отнюдь не имел в виду наш Карфаген. Это аллюзия почти наверняка не авторская, а читательская. 

Зато очень внятная.


Выжато из блога Записки дюзометриста, комментируйте хоть тут, хоть там. Welcome!
sergeberezhnoy: (Default)

Некогда Лёша Пасечник пододвинул ко мне этот текст, прежде успешно избегавший моего внимания. Марка Твена я обожаю и перечитываю, Купера – ностальгически люблю, хотя переитывать не рискую (во многом именно из-за этого твеновского эссе). Что забавно, с опытом пришло чёткое понимание того, что Твен бессовестно пользовался в нём риторическими приёмами, шитыми белыми нитками, но это не делает его текст менее восхитительным.

«…Купер не был одарен богатым воображением; но то немногое, что имел, он любил пускать в дело, он искренно радовался своим выдумкам, и надо отдать ему справедливость, кое-что у него получалось довольно мило. В своем скромном наборе бутафорских принадлежностей он бережно хранил несколько трюков, при помощи которых его дикари и бледнолицые обитатели лесов обводили друг друга вокруг пальца, и ничто не приносило ему большей радости, чем возможность приводить этот нехитрый механизм в действие. Один из его излюбленных приемов заключался в том, чтобы пустить обутого в мокасины человека по следу ступающего в мокасинах врага и тем самым скрыть свои собственные следы. Купер пользовался этим приемом так часто, что износил целые груды мокасин. Из прочей бутафории он больше всего ценил хрустнувший сучок. Звук хрустнувшего сучка услаждал его слух, и он никогда не отказывал себе в этом удовольствии. Чуть ли не в каждой главе у Купера кто-нибудь обязательно наступит на сучок и поднимет на ноги всех бледнолицых и всех краснокожих на двести ярдов вокруг. Всякий раз, когда герой Купера подвергается смертельной опасности и полная тишина стоит четыре доллара в минуту, он обязательно наступает на предательский сучок, даже если поблизости есть сотня предметов, на которые гораздо удобнее наступить. Купера они явно не устраивают, и он требует, чтобы герой осмотрелся и нашел сучок или, на худой конец, взял его где-нибудь напрокат. Поэтому было бы правильнее назвать этот цикл романов не «Кожаный Чулок», а «Хрустнувший Сучок»…»

Если же Твену припадает охота разобрать конкретный эпизод, его риторика приправляется здравым смыслом и жизненным опытом (ядерная и убойная смесь для практически любого произведения романтического жанра), а приговор становится окончательным и безжалостным.  

«…Полторы минуты находится ковчег под деревом, минуту под ним находится хижина длиною в 90 футов. Ну а что же делают индейцы? Можете ломать себе голову хоть тридцать лет, все равно не догадаетесь. Поэтому я вам лучше расскажу, что они делали. Их вождь, человек необычайно умный для куперовского индейца, осторожно наблюдал из своего укрытия, как внизу с трудом протискивался ковчег, и когда, по его расчетам, настало время действовать, он прыгнул и… промахнулся! Ну да, промахнулся и упал на корму. Не с такой уж большой высоты он упал, однако потерял сознание. Будь длина хижины 97 футов, он бы прыгнул куда удачнее. Так что виноват Купер, а но он. Это Купер неправильно построил ковчег. Он не был архитектором. Но на дереве оставалось еще пять индейцев. Ковчег миновал засаду и был практически недосягаем. Я вам расскажу, как они поступили, самим вам не додуматься. No 1 прыгнул и упал в воду за кормой. За ним прыгнул No 2 и упал дальше от кормы. Потом прыгнул No 3 и упал совсем далеко от кормы. За ним прыгнул No 4 и упал еще дальше. Потом прыгнул и No 5 – потому что он был куперовский индеец. В смысле интеллектуального развития разница между индейцем, действующим в романах Купера, и деревянной фигурой индейца у входа в табачную лавку очень невелика…»

Вы сможете после такого разбора читать этот эпизод из «Зверобоя» без истерического хохота? У меня это не получается. При всей моей ностальгической любви к Фенимору Куперу.


Выжато из блога Записки дюзометриста, комментируйте хоть тут, хоть там. Welcome!
sergeberezhnoy: (Default)

Я читал «Потерянный дом, или Разговоры с Милордом», когда он публиковался выпусками в «Неве», потом купил в первом книжном издании, когда оно только появилось – до сих пор томик стоит на полочке, периодически извлекаемый для освежения впечатлений.

Это роман, к которому я не могу относиться просто как к литературе. Вышло так, что для меня он будто подытожил советский образ жизни, срифмовался с окончанием эпохи, расставанием с куском прошлого меня. Без проклятий, прославлений, ностальгических истерик или обновленческого экстаза, просто – что ушло, то ушло, не могло не уйти. В спичечных домах не живут…

Во второй раз роман издала «Амфора» в начале 2000-х. 

Через десять лет Александр Николаевич решил сделать третье издание – как book on demand. Текст романа легко в одно касание найти в сети и его можно прочесть там бесплатно, но мне всё-таки нравится думать, что у желающих поставить его на полку теперь не будет проблем с исполнением желания.

Не всем же так повезло, как мне тогда, на закате 80-х. 


Выжато из блога Записки дюзометриста, комментируйте хоть тут, хоть там. Welcome!
sergeberezhnoy: (Default)

Два формальных повода для подхода к теме:во-первых, сегодня исполняется 2574 года со дня рождения принца Сиддхартхи Гаутамы; во-вторых, вчера в сети появился ролик следующего фильма Эммериха. Во избежание недоразумений: фильм Эммериха не имеет никакого отношения к Будде (виноват – не имеет прямого отношения к Будде, ибо непрямыми отношениями Будда связан абсолютно со всеми сущностями), но именно сочетание этих двух событий даёт мне тему.

И эта тема – роль, которую играет в реальной истории воображаемый персонаж.

Принц Сиддхартха существовал на самом деле – и/или в действительности - и/или в реальности - и/или в воображении современников - и/или в воображении отдалённых потомков. Для нас, привязанных по времени к началу XXI века, характер его существования не имеет ни малейшего значения. Даже если его «не было» в том или ином воплощении в реальности/действительности VI века до нашей эры, он всё равно существует в нашей собственной реальности – как исторический и литературный персонаж, воплощённый в текстах. И в таком качестве оказывает несомненное влияние на мир, который мы наблюдаем вокруг себя. Огромное количество людей считают себя его последователями, руководствуются его идеями и учением при принятии решений – как повседневно-бытовых, так и определяющих пути существования целых сообществ. Узнав Будду через текст, они сделали его сущим – для себя и для других. Они могут общаться с ним, и я не рискну утверждать, что это общение происходит только в их собственном сознании. Текст существует вне отдельного человека, хотя актуализируется именно через его восприятие. И миллионы происходящих одновременно актуализаций не могут не влиять друг на друга. Достаточно вспомнить, что одной из основных форм восприятия Будды является диспут – то есть, обмен частными пониманиями Текста между двумя и более его читателями…

Уильям Шекспир существовал на самом деле – и/или в действительности - и/или в реальности - и/или в воображении современников - и/или в воображении отдалённых потомков. Для нас, привязанных по времени к началу XXI века, характер его существования не имеет ни малейшего значения. Бард есть Текст. Более того – Бард суть Текст, и только Текст, и «шекспировский вопрос» это обстоятельство лишь подчёркивает. Никакие дискуссии «оксфордианцев» и «стратфордианцев» не затрагивают собственно Текст, лишь дополняют его новыми связями и трактовками – точно так же, как любая шекспировская постановка создаёт новую сущность, вырастающую из прежнего Текста. Кем бы ни/не был Шекспир, он существует для современного человека на тех же основаниях, что и Будда. Цитатами из его произведений отвечают на вопросы, которые не он поставил. Поступки и мысли его персонажей оценивают, обдумывают, примеряют на себя, принимают к сведению или как побудительный мотив. Шекспир неимоверно влиятелен в той среде, в которой существуют его произведения.

«Аноним», следующий фильм Эммериха, экранизирует старую «оксфордскую» версию ответа на «шекспировский вопрос»: согласно ей, произведения Барда написал Эдуард де Вер, граф Оксфордский. «Антистратфордским» версиям уже более полутора веков, они хорошо известны, аргументы «за» и «против» давным-давно озвучены и устоялись. Дискуссия эта с самого начала была чистой игрой ума, и в этом качестве она безупречна. Появившиеся в связи с ней художественные тексты редко выходили за рамки чистой эксплуатации темы, и, вероятнее всего, Эммерих тоже ограничится чистой эксплуатацией, и если бы не неизбежный для блокбастера «вау-фактор», появления нового качества ожидать бы не приходилось.

Но кино визуально, зритель воспринимает происходящее на экране в реальном времени, плюс эмпатия, минус дискуссия – и на выходе мы вполне можем получить закрепление в массовом сознании «оксфордской» версии, как это произошло с одной из «теорий заговора», положенных в основу сюжета «Кода да Винчи».

Может произойти интересная штука: благодаря этому фильму Шекспир «закрепится» в промежуточном состоянии между двумя возможными «воплощениями» – воображаемым Шекспиром и воображаемым Де Вером. «Рэтлендианская» и «Бэконианская» версии не экранизированы, а потому будут «раскачивать лодку» слабее, но и без них получится так, будто Шекспир с самого начала существовал вне колеса сансары. Улавливаете? Если Гаутама от цикла перерождений, по общему мнению, освободился, то Шекспир даже изначально ему не принадлежал.

Мне кажется, это прекрасная мысль, которую можно распространить на любого известного литературного персонажа, не имеющего исторического прототипа. Они изначально существовали в форме Текста, который приобретает смысл одного из аспектов нирваны.

Ещё более интересна идея о возможности возвращения такого персонажа в колесо сансары.

Прикинули? Атас.

Всё, я ушёл, у меня совещание.


Выжато из блога Записки дюзометриста, комментируйте хоть тут, хоть там. Welcome!
sergeberezhnoy: (Default)

Дэн Симмонс написал роман о гении и злодействе. Нет – роман о гении и посредственности, которая самозабвенно грезит дорасти до злодейства.

Писатель Уилки Коллинз не любит писателя Чарлза Дикенса. О, как же Уилки Коллинз его не любит. Они друзья, соавторы, соратники по работе в журнале, даже родственники (брат Коллинза женат на дочери Диккенса) – и всё это безусловный, неустранимый, лютый повод для ненависти.

Был ли Диккенс гением? Вопрос того же ранга сложности, что «быть или не быть», потому что ответ на него, безусловно принимаемый всей англоязычной публикой, для Уилки Коллинза не годится. Диккенс – гений? Этот негодяй, который ради комфорта свиданий с молоденькой любовницей выгнал из дома жену, мать его детей – гений? Этот самовлюблённый писака, который не способен выстроить композиционно внятный сюжет, который слишком увлекается своим текстом, чтобы удержать его в порядке и строгости, слишком очарован собой, чтобы взглянуть на свои литературные штудии объективно и беспристрастно и увидеть их бесчисленные несовершенства – гений? Да он пустышка! «Неподражаемый»? Только в том, как он задирает нос. Фанфарон. Лицемер. Мыльный пузырь.

В общем, Уилки Коллинз ясно наблюдает в Диккенсе свои собственные черты. Именно их он и ненавидит. Ненавидит себя самого. Но поскольку самого себя он в то же время искренне любит, то ему остаётся только ненавидеть Диккенса, которого он щедро наделяет своими собственными пороками.

Ведя повествование от лица Уилки Коллинза, Симмонс мастерски рисует одновременно два образа: образ того, о ком говорится, и образ того, кто говорит. Стереоскопичность получается неимоверная: хорошо различимы и гора Фудзи в лучах заката, и жаба, которая громко выражает недовольство несовершенством наблюдаемого пейзажа. Поскольку точка зрения отдана автором именно жабе, она полностью в фокусе читательского внимания, более того – она делает всё, чтобы мы видели её насквозь.

Она исповедуется.

Уилки Коллинз в романе Симмонса омерзителен и жалок. Ему сочувствуешь, хотя он откровенно и высокомерно на сочувствие напрашивается – а потакать таким претензиям, конечно, очень по-христиански, но медицина на этот счёт всегда пребывала в сомнениях: не закрепить бы комплексы, не свалить бы психику пациента в Мальстрем. Поздно: Коллинз уже исчезает в водовороте, порождённом слабостью характера, привычкой к употреблению опиума, сословной мизантропией и – осознанной ненавистью. В мыслях и грёзах своих он убивает Диккенса, убивает тех, кто становится преградой этому убийству, и эти убийства ничуть не менее реальны, чем те, о которых пишет «Таймс». Автор «Лунного камня» не может победить свою параноидальную шизофрению и не хочет с ней боротся – нет, он наслаждается ею. Он не такой, как все. Он не такой, как Диккенс! У него другой Лондон.

Ужас в том, что границы между его Лондоном и Лондоном Диккенса не существует не только для Коллинза, но и для читателя. Впрочем, нет – эта граница есть, и её зовут Друд. Как призрак Гамлета-старшего отмерил для Гамлета-младшего границу между намерением и воплощением, так и Друд становится для Уилки Коллинза причиной и инструментом его мести, даёт его действию имя.

Важно, что имя это даёт действию не сам Коллинз, а опять же Чарлз Диккенс (Уилки Коллинз, похоже, способен плодить только свои собственные отражения). Реален ли Друд? В той же степени, в какой реален одержимый им человек. Вымышленный персонаж часто оказывается лучшим советчиком, чем живущий по соседству приятель, а воображаемый злодей способен подчинить своей воле куда успешнее, чем профессиональный гипнотизёр. Вымысел влияет на наши поступки, которыми мы воплощаем этот вымысел в реальность. Двойник пишет за нас книгу, призрак совершает за нас убийство, в опиумном сне мы беседуем с Диккенсом о том. как тот намерен завершить роман, смертью автора навсегда избавленный от завершения. При этом готовый текст – перед нами. Мешавший нам человек – исчез. И мы точно знаем, как могла бы быть раскрыта тайна Эдвина Друда. Это ли не реальность?

Кроме того, воображаемый Лондон в смрадном тумане Ист-Энда неотличим от реального.

Симмонс заряжает роман настоящей литературной магией, изумительно играет с рифмовками, аллюзиями, цитатами. Параллели с легендой о Моцарте и Сальери приходят к читателю не сразу, и автор мастерски держит их на некотором расстоянии от повествования – как и мотивы и героев По, Стивенсона, Конан Дойла… При этом Симмонс не отказывает себе в удовольствии отвесить несколько смачных оплеух нашим современникам («Лучше остаться в неведении относительно личности убийцы Эдвина Друда… чем позволить менее одарённому писателю поднять перо, выпавшее из руки Мастера» – пишет издатель Диккенса в ответ на предложение Коллинза закончить недописанный тем роман; какой сарказм заключён в этой цитате для нынешних продолжателей чужих черновиков!)…

…И всё это было бы восхитительно, если бы не изобретенный Симмонсом Уилки Коллинз. Если бы не жаба. Да, она, как умеет, рассказывает о красоте и величии Фудзи, но каждым словом пачкает её, втаптывает в болото, слизывает снег со склонов, оставляя взамен омерзительную слюну, в которой вязнешь и тонешь, задыхаясь. Симмонс подразумевает для читателя романа такую могучую эстетическую и нравственную закалку, которой у меня просто нет. Чтение «Друда» – это непримиримая война с человеком, от лица которого ведётся повествование. Его отторгаешь практически в каждом его проявлении, слове и действии. «Друд» – это средство излечения от снобистской самовлюблённости. Лекарство, намеренно горькое, предназначенное не для анестезии и забытья, как лауданум, не для самообмана, как плацебо, а для создания эффективного иммунитета, как прививка оспы.

Вы наверняка не будете перечитывать «Друда» для удовольствия. Вы вообще навряд ли будете его перечитывать, если вы не профессиональный книжный червь (я бы даже перефразировал – «если вы не профессиональный скарабей», читавшие роман меня особенно хорошо поймут).

Но прочитать его один раз нужно обязательно. Осознанно и добросовестно. Как лекарство.


Выжато из блога Записки дюзометриста, комментируйте хоть тут, хоть там. Welcome!
sergeberezhnoy: (Default)

Вниманию петербуржцев и тех, кто к ним пожелает примкнуть: 1 марта я буду в магазине «Англия» (набережная Фонтанки, 38) с 19 часов докладывать тему «Книга ↔ Фильм: Преображение текста. Новеллизация и экранизация в массовой культуре ХХ века.» Доступ свободный, всех заинтеесовавшихся безусловно и назойливо приглашаю. Банкет по окончании официальной части не запланирован, но свободная дискуссия – вполне. И даже было бы очень желательно.

Ссылочки для интересующихся:

Идея впрячь меня в околобританский культурный досуг принадлежит Елене Кисленковой, которой от меня отдельное грамерси.


Выжато из блога Записки дюзометриста, комментируйте хоть тут, хоть там. Welcome!
sergeberezhnoy: (Default)

Павел Басинский. Лев Толстой: Бегство из рая (2010)Книга Павла Басинского – добросовестное документальное исследование, которое стремится не столько ответить на затронутые в нём вопросы, сколько показать, насколько эти вопросы сложны. Для читателей «советской» школы, которым об уходе Толстого из Ясной Поляны обычно сообщалось в тезисах лапидарных, классово верных и подкреплённых образом «зеркала русской революции», сама эта сложность может стать открытием. И действительно, Басинский показал финальные годы жизни Толстого почти во все мыслимых ракурсах. Духовная философия здесь бьётся бортом о прагматичный быт, неоплаченные счета неуловимо превращается в хронический психоз, литература перетекает в сапог, в котором Л.Н. прячет от С.А. свой самый-самый дневник, а несомненно добрыми намерениями всех без исключения действующих лиц вымощена железная дорога к Астапово.

Возможно, это самый сильный и важный урок книги, наглядный куда более, чем это прилично для произведения небанального: и Лев Николаевич, и Софья Андреевна, и их многочисленные дети, и ангельски-демонический Чертков, и отдалённый Победоносцев, и прочие персонажи, эпизодические и не вполне, у Басинского внятно и вполне осознанно описаны как исповедующие самые благие пути и этими путями настойчиво преобразующие мир в нечто лучшее, чем он был, есть и будет. (Единственным исключением в этом ряду «святых» выглядит лишь святой Иоанн Кронштадтский, отношение которого к Толстому очерчено выразительной, но малоприличной для памяти старца цитатой). Однако у каждого действующего лица понимание Пути строго своё, как и представление о жертвах, потребных для всеобщего счастья, и своя же степень готовности эти жертвы принести. Лев Николаевич, например, вполне осознанно готов обездолить жену и потомков, сделав права на публикацию своих произведений общественным достоянием, в то время как иных доходов у его многочисленной семьи фактически нет. Софья Андреевна, которая самозабвенно печётся о столь обременительном для идеалов Л.Н. семейном благополучии, вынуждена в этом мужу противодействовать. Чертков же, которого, кажется, ничто не может остановить в его крестовом походе за торжество их с Л.Н. общих идеалов, её противодействие всячески компенсирует, доводя ситуацию до полной неразрешимости. Остальные добавляют в это оливье свои ингредиенты – по мере способностей.

Басинский душевно понимает их всех, и этим пониманием делает исследуемый сюжет очень личным и для себя, и для читателя. Его книга – практически роман в цитатах. «Романность» спасает «Бегство из рая» от академического занудства, но временами начинет и раздражать – например, когда автор, приведя множество доводов чисто медицинского характера, внезапно отказывается ставить уже почти ясный читателю диагноз (ставить персонажам диагноз – это самое важное умение читателя) и с криком «да можно ли с такой меркой подходить к гению?!» условно-спасается падением занавеса и сменой декораций. Довлеющий над Басинским пиетет перед классиком, к счастью, сочетается с предельной добросовестностью – вроде бы, ни о чем важном не умолчено, ничто существенное не забыто. Пусть не все продазумевающиеся заключения сделаны явно, зато сложность и многомерность толстовской ситуации выявлена вполне. И прочитавший книгу специалист-психиатр вполне может досказать то, от чего Басинский так упорно уклоняется – если сочтёт, что история и автор дают ему для этого достаточный материал.

Лев Николаевич опытом всей жизни пришёл к пониманию , что духовные идеалы абсолютны, а земное существование компромиссно, оно требует снижения высоты идеалов хотя бы до уровня потолка. Потолок этот для него воплощала, что вполне закономерно, Софья Андреевна. Осознание сего обстоятельства ввергало Льва Николаевича в неимоверную скорбь. Софья Андреевна почти буквально мешала мужу взлететь не только духовно, но и физически. Сама она тоже вполне свою «потолочную» функцию осознавала, талантом супруга к полётам восхищалась и гордилась, но окончательно позволить ему улететь была категорически не готова. Чертков, тоже духовный аэронавт и практически эфирное тело, потолков не признавал в принципе, звал в небо абсолютно всех, особенно же мечтал увидеть свободно парящим своего собрата и учителя, без которого космос был для него пуст и уныл. Ради чего и помогал Толстому, в меру понимания ситуации, избавиться от сдержек и противовесов. Если вам даны крылья, наставник, зачем вам ноги? Вот пила, долой их.

Это, конечно, непростительное упрощенчество. Но именно так материальное воплощение снижает духовный запрос: близкими жертвовать ради своей духовной свободы немыслимо, жертвовать можно только собой; но и этим вы причиняете вред любимым людям, что делает вашу жертву по большому счёту неприемлемой.

Евангельская история универсальна, её эпизоды есть и в сюжете ухода Толстого: находится и противодействие фарисеев, и бестолковые апостолы, и тридцать серебреников, и поцелуй Иуды, и пилатово омовение рук, и отречение Петра… Но снижение высокой легенды к реальности немыслимо, и Лев Николаевич не мог этого не чувстововать и не понимать. А это означало, что его идеальные устремления в реальности не могут воплотиться. Никак.

И его бегство из Ясной Поляны ни в коей мере не было крестным путём. Его выгнала из дома растерянность старого человека, трагически потерявшегося в расколе его духовной и материальной сущности. Боль мудреца, который этот раскол осознаёт, но не может и не хочет с ним смириться.


Выжато из блога Записки дюзометриста, комментируйте хоть тут, хоть там. Welcome!
sergeberezhnoy: (Default)

В истории с букерированным «Кленовым хутором» (в названии не уверен, может, буквы не везде те, что в оригинале, но вы и так поняли – обманем поисковики, не не читателя) меня больше всего опечалила реакция Немзера. Человек адекватный, умный, с прекрасным ощущением уместности, яростно доказывает, что этот текст недостоин вообще какого бы то ни было разбора, для доказательства проводя хоть и беглый, но всё-таки именно разбор. Вот просто перед глазами: взялся Андрей Семёнович честно рецензировать, сортировать ляпы, но вдруг увидел себя со стороны и осатанел: с чего бы я с этим вот не скажу этого слова вожусь, если я это в руки бы никогда по доброй воле не взял? Но дописал-таки. Потом, правда, выставил надгробную точку. Но перед тем всё-таки почтил.

Потому что статус требует, авторитет обязывает, добросовестность понуждает брать в руки и в голову не только достойное прочтения, но и всякое вообще. Браво, Андрей Семёнович. Примите моё восхищение и мои соболезновния. Насколько, всё-таки, мне проще: я себя освободил от такой обязательности, пою только когда действительно хочу, и те песни, что сам выбираю. Облегчил себе жизнь несказанно. Ценой статуса принципиального дилетанта, но оно того стоит, право же.


Выжато из блога Записки дюзометриста, комментируйте хоть тут, хоть там. Welcome!
sergeberezhnoy: (Default)

Вопреки абсурду: Как я покорял Россию, а она - меняКнигу Леннарта Дальгрена «Вопреки абсурду: Как я покорял Россию, а она – меня» мне порекомендовали сразу несколько знакомых. Отдельные личности просто пылали восторгом на её счёт. Другие были скорее ироничны, чем восхищены.

Как выяснилось, ироничны они были вслед за самим Дальгреном. Дядька (и это интонационно очень уместное слово, мне кажется) не претендует ни на что художественное вообще, его ведёт по книге деловой опыт и неувядаемая радость от десятилетней жизни в российском Диснейленде. Представьте себе любителя «Питера Пэна», которому удалось десять лет по рабочей необходимости пожить среди настоящих неверлендских пиратов. Вот это примерно оно и будет.

Дальгрен построил в России первый магазин ИКЕА, второй магазин ИКЕА и потом еще целый выводок; торговые комплексы МЕГА – это тоже его рук дело. Деловой опыт налицо. А от того, что этот самый опыт применялся на просторах нашей необъятной родины, возникает и Диснейленд. Взгляд Дальгрена на Россию прагматичен и открыт, он ясно видит огромный экономический и человеческий потенциал страны, просто не устаёт ими восторгаться. С другой стороны, он как должное принимает местный обычай регулярно ставить на ответственные посты любого ранга откровенных мерзавцев. Он, конечно, всячески подчёркивает, что обычай этот с точки зрения европейца странный, но раз уж в стране установились такие порядки, то, вероятно, для того были объективные предпосылки. И теперь это такое внешнее жизненное обстоятельство, которое просто нужно учитывать.

Как это обстоятельство учитывал Дальгрен, было широко известно и без его книги: о генеральном директоре ИКЕА в России ходили легенды, что взяток он не даёт никому и никогда. Легенду эту развенчивает сам Дальгрен: он рассказывает пару случаев, как откупался от ГАИшников. Однако тут он был просто водителем, это не касалось бизнеса, а вот когда взятки требовали от него как от директора ИКЕА в России – тут он, по его словам, безусловно следовал заявленной в легенде политике. Причём не столько из высоких моральных принципов, сколько из делового прагматизма: он чётко понял, что в России дать взятку – значит дать слабину, фактически отдать бизнес на разграбление. А зачем бы это ему надо? Вообще, значительная часть книги – это истории о том, что любое частное действие следует подчинять продуманной бизнес-стратегии. Саму книгу он тоже подчиняет именно этому принципу: это книга об ИКЕА в гораздо большей степени, чем о России (хотя оригинальность, помимо незаурядности автора, ей придаёт как раз сочетание одного с другим).

К некоторому сожалению, приходится признать, что после отъезда Дальгрена из России стратегическая твёрдость его преемников дала трещину: в феврале 2010 года два топ-менеджера ИКЕА были уволены за то, что один из российских строительных подрядчиков компании в Санкт-Петербурге дал взятку городским чиновникам, которые иначе отказывались подключать к энергоснабжению новый торговый комплекс. Хотя сами топ-менеджеры взяток не давали, но, увы, решили закрыть глаза на шалости подрядчика. Дали слабину, снизили стандарты. Поставили под удар прежде успешно работавшую стратегию.

Дальгрен интересен хотя бы тем, что ему удалось не допустить такого за все десять лет сложной, но результативной работы. Честный швед дал России несимметричный ответ за поражение под Полтавой: он выглядит сейчас куда большим Петром, чем нынешняя российская, извините, глава. Пётр воровство всё-таки раз за разом наказывал, а не культивировал. Дальгрен чиновничий разврат наказывать никак не мог, зато он его назвал по именам и высмеял. Особенно почему-то порадовал мэр Химок Владимир Стрельченко, который по-прежнему на посту и по-прежнему предпочитает ничего не знать о том, что на подведомственной ему территории происходит.


Выжато из блога Записки дюзометриста, комментируйте хоть тут, хоть там. Welcome!
sergeberezhnoy: (Default)

Что-то вдруг захотелось зафиксировать некоторые тезисы.

В культуре США в XIX веке формировался специфический подход к литературному творчеству (собственно, почти к любому, но для определенности ограничусь литературой), заметно отличающийся от подхода европейского. Разница подходов вылилась обстоятельства, которые можно считать объективными: например, расхождения в законах об авторском праве США и Великобритании настолько фундаментальны, что выработать общую платформу для международных соглашений (в идеале – принятых под эгидой ООН общемировых принципов регулирования авторского права) пока не удаётся, несмотря на все предпринимаемые усилия. Ни одна из сторон при этом не готова отказываться от своего подхода в пользу принятия чужого.

Европа в основном исходит из того, что писательство – это культурная миссия, которая может при определенном стечении обстоятельств быть для писателя прибыльной. Писатель традиционно воспринимается как член некоего «элитного клуба» творцов, культурно влиятельная фигура, «властитель дум».

США в основном исходит из того, что писательство – это производство товара, индустрия, ремесло, которым занимаются именно и только ради заработка. При определенном стечении обстоятельств произведенный писателем товар может иметь некоторые «бонусные» качества, вроде значительного культурного влияния, но это именно что «бонус». Таким образом, в американской традиции писатель – это поставщик текстов для издателя, специфического «сырья» для журналов и книг.

Как и всякое грубое обобщение, это противопоставление ломается конкретными примерами, но в целом может помочь пониманию ситуации.

Исторически такое различие подходов обусловлено тем, что европейская литература несколько веков эволюционировала в соответствии с постепенной сменой исторических и культурных ситуаций. Литература США унаследовала эту традицию и следовала ей до второй половины XIX века. Затем произошла промышленная революция и возникли предпосылки для появления по-настоящему массовой литературы: полиграфия подешевела, производство бумаги было механизировано, бурный рост предпринимательства создал значительный спрос на рекламу в периодике. Все это привело к появлению сначала индустрии dime novels, а затем (в 1890-х) общедоступных журналов, главным содержанием которых была развлекательная литература. Несколько позже началось выделение и обособление коммерческих «жанров» – вестерн, детектив, экзотические приключения, фантастика, спортивные рассказы, военные рассказы и так далее. Всё это, конечно, существовало и прежде, но необходимость «обособить» каждое направление возникало именно из-за взрывного роста общего числа публикаций. Появилась необходимость предложить читателю «навигацию» по массовой литературе, а для этого массовая литература должна была структурироваться. Появление «жанров» (тематических направлений) эту задачу решило вполне.

Между литературными подходами США и Европы возникла ситуация взаимного влияния: европейские писатели (даже работающие вполне в духе масскульта – например, Хаггард) по-прежнему воспринимались в США как «деятели культуры» в то время как «свои» авторы уже считались «поставщиками» погонных метров текстов. При этом «знаменем» американской литературы XX века стали писатели класса Сэлинджера и Воннегута, которые очевидно не вписывались в «американский» шаблон. С другой стороны, хорошо структурированная литературная индустрия США начала впрямую влиять на европейскую «культурную» ситуацию, так как в Европе, в общем, жили почти такие же потребители масскульта, как и в США, и «рыночный» успех американского писателя делал его произведения естественным фактором и европейской культуры. Одним из итогов такого взаимодействия стало появление именно в Европе ряда авторов, которые стали успешны прежде всего в терминах «американского» литературного масскульта (начиная с Сакса Ромера и заканчивая Джоан Роулинг).

Такая «двунаправленная» конкуренция своеобразно повлияла на эволюцию литературы XX века, постепенно захватывая все языки, для которых были налажены устойчивые традиции взаимного перевода. Сближение традиций шло всё время, но к сближению фундаментальных подходов, как было сказано в начале, пока не привело. Это не совсем парадокс, возможно, унификация подходов как раз и затруднила/остановила бы эволюцию, притоптав «двойственность» восприятия литературы («культурная миссия» против «производства текстового товара») как стимула развития.

Для нас, конечно, особый интерес как поле боя этих двух подходов представляет Россия, где литература оооочень долго воспринималась в терминах «культурной миссии», но в конце 1980-х – начале 90-х это восприятие испытало колоссальный удар, вызванный публикацией огромного корпуса переводных текстов «масскультной» традиции. То есть, фактически в России «мирной» эволюции восприятия литературы не было, это восприятие пережило нечто сродни военной травмы, от которой оно пока оправиться не может. Исчезновение единого «общепринятого» восприятия литературы пока не осознано и не принято, это видно хотя бы потому, что приверженцы подходов «культурная миссия» и «поставка текстового товара» регулярно и резко отрицают правомерность противоположного подхода.


Выжато из блога Записки дюзометриста, комментируйте хоть тут, хоть там. Welcome!
sergeberezhnoy: (Default)

М. Чертанов. Герберт УэллсМаксим Чертанов. Герберт Уэллс: Биография. – М.: Молодая гвардия, 2010. – 544 стр. – ISBN 978-5-235-03296-5.

Эк оно вовремя-то выскочило. Война Миров пока отложилась, если не считать кино, но Россия-таки во мгле.

Кстати, это уже вторая книга Чертанова в «ЖЗЛ», первой была отличная биография Конан Дойла. Тенденция налицо.

Заказал, как прочитаю – отпишусь.

Спасибо lartislartis за наводку.


Выжато из блога Записки дюзометриста, комментируйте хоть тут, хоть там. Welcome!

Profile

sergeberezhnoy: (Default)
sergeberezhnoy

September 2015

S M T W T F S
  12 345
678 91011 12
131415 16171819
20212223242526
27282930   

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated 28 Jun 2025 06:49 am
Powered by Dreamwidth Studios