2 Oct 2008

sergeberezhnoy: (Default)

Тот, кто будет читать этот роман как жанровую фантастику, будет разочарован. Будущее, космос, временнЫе парадоксы - это всё тут есть, но если читатель пассивно плывёт по сюжету и не пытается включиться в грандиозный спор, который Симмонс ведёт с самыми влиятельными в XX веке философскими концепциями - такому читателю ничего не светит.

Симмонс один за другим ставит несколько метафорических экспериментов, целенаправленно и очень эффективно разрушая мировоззренческие догмы. История священника Поля Дюре - безжалостное исследование фундаментальных мировоззренческих основ христианства, в котором оборение смерти и “жизнь вечная” играют более чем существенную роль. История профессионального солдата Федмана Кассада испытывает на прочность и взрывает изнутри “идеалы рыцарства”, которые до сих пор почитаются в европейской цивилизации как одни из фундаментальных её достижений. История поэта Мартина Силена разрушает поздний культурный миф о художнике как о “потрясателе душ”. История Сола Вайнтрауба - инверсия ключевого для авраамических религий символа приносимой Богу жертвы. История Ламии Брон - продолжение темы способности человека противостоять силам, созданных им, но немыслимо превосходящих его собственные - ещё одна инверсия демиургической темы “Франкенштейна”. И, наконец, история Консула - история предопределённого предательства, которое оказывается ключом к смене мировой парадигмы - так же, как поцелуй Иуды стал ключом к Голгофе и зарождению христианской цивилизации.

И всё это богатство полемических смыслов, словно в фокусе, сходится в образе Шрайка - одним из самых мощных образов Творящей Смерти, которую когда-либо создавала литература.

Вы не сможете недооценить этот роман. Если он вам не понравился, это значит лишь то, что вы пока не готовы встретиться со Шрайком.

Но это пройдёт.


Выжато из блога Записки дюзометриста, комментируйте хоть тут, хоть там. Welcome!
sergeberezhnoy: (Default)

Как всё-таки режет глаз транслитерация/транскрипция названий журналов в биографических книгах. “Weird Tales” - “Виэрд Тэйлз”. Мне думается, это наихудший вариант при переводе таких текстов, даже если книга о Лавкрафте и жуткомрачных словьёв в ней навалом. Лично я для себя предпочитаю оставлять такие названия на языке оригинала. В принципе, терпимо отнёсся бы к смысловому переводу на русский, если уж книга делается для отечественного массового читателя, который при виде двух английских слов подряд впадает в тяжёлую кому и вследствие этого перестаёт быть интересен как покупатель. Но чем привлекателен вот этот вариант - “Виэрд Тэйлз”?! Это ещё не по-русски, но уже и не по-английски. Если по такой методе передаются названия кораблей, я молчу - это конвенция давняя. Но тут-то чем оправдаться?


Выжато из блога Записки дюзометриста, комментируйте хоть тут, хоть там. Welcome!

Profile

sergeberezhnoy: (Default)
sergeberezhnoy

September 2015

S M T W T F S
  12 345
678 91011 12
131415 16171819
20212223242526
27282930   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated 22 Jun 2025 07:29 pm
Powered by Dreamwidth Studios