11 Sep 2009

sergeberezhnoy: (Default)

Сделал себе подарок – посмотрел «Золото Маккены» в оригинале; обнаружил интересную вещь.

В фильме важную роль играет текст рассказчика, произносимый за кадром, нарратив. В оригинале его читает Виктор Джори, и услышав этот голос и его интонации, я сразу понял, чего мне не хватало в классическом советском дубляже. Дубляж был ровный, дикторски-точный, с налётом театральности, чтение по написанному. В оригинале же надтреснутый голос бывалого человека рассказывает ковбойский эпос. Эта манера диктует совсем другое восприятие фильма – ни в коем случае не как реалистического повествования, скорее вспоминается «Ghost Riders in the Sky» и другие легенды. И это тем более принципиально, что целый ряд событий фильма ни в какой реализм очевидно не вписывается, да и образы персонажей удобнее всего определяются эпитетом «larger than life» – для эпоса самое то. Ковбойская «Одиссея».

Помню, меня в детстве жутко раздражало, что тень от Качающейся Скалы растёт по мере того, как восходит солнце, и это раздражение убивало половину кайфа. Во всё остальное я готов был верить, только не в это. Сейчас восприятие другое: я вижу в фильме гораздо больше недостоверностей, однако я знаю, что они нарочиты, и это диктует совсем другой подход.

И всё это потому что интонации нарратива в оригинале и в дубляже срабатывают как разные триггеры, настраивают на разное восприятие.


Выжато из блога Записки дюзометриста, комментируйте хоть тут, хоть там. Welcome!

Profile

sergeberezhnoy: (Default)
sergeberezhnoy

September 2015

S M T W T F S
  12 345
678 91011 12
131415 16171819
20212223242526
27282930   

Most Popular Tags

Page Summary

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated 8 Aug 2025 11:06 am
Powered by Dreamwidth Studios