А вот интересно
18 Nov 2008 11:52 am![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Вышел на DVD долгожданный пиксаровский “ВАЛЛ-И”, в связи с чем актуализировалась одна мысль, которая впервые постучалась ещё при просмотре фильма в кино.
Локализации стали делать всё круче и круче, и переводятся сейчас не только звуковая дорожка и титры, но и смысловые элементы изобразительного ряда и даже отдельные монтажные куски (”Особо опасен” в этом отношении “особо прекрасен” по известным причинам). В “ВАЛЛ-И” были переведены на русский, например, визуальные сообщения некоторых интерфейсов. Для показа в кино это хорошо и правильно, но при издании на DVD порождает проблемы: покупая фильм на DVD 5-й зоны (в случае, если на нем записана, как я предполагаю, та же локализованная кинопрокатная версия), вы, вроде бы, в этом случае даже при наличии оригинальной звуковой дорожки не получаете оригинального изображения. Не будут же на диск писать оба варианта монтажа - локализованный и оригинальный? Разве что какое-то супер-пупер многодисковое издание…
Еще смешнее все это выглядит с учетом того, что среди языковых дорожек на диске не только русская и пара английских, но также украинская, латышская, эстонская и литовская. Делалась ли локализация изображения для этих языков? Например, в Киеве на экране надпись “Чужеродное загрязнение” тоже была на русском? Или все-таки на украинском? Или на английском - и с субтитрами?
Кстати, насколько я понимаю, при авторинге фильма для DVD-издания можно сделать так, что локализованные кадры будут показываться или не показываться вместо оригинального варианта в зависимости от выбранных зрителем настроек, но это требует дополнительного программирования, на которое мало кто подвигается.
Я понимаю, что этот вопрос актуален для пяти-шести чокнутых извращенцев, а прочие народные массы даже в настройки диска никогда не залезают, потому что смотрят экранки и радуются. Но - всё-таки?
Кто-нибудь диск уже купил? Что там с картинкой?
Выжато из блога Записки дюзометриста, комментируйте хоть тут, хоть там. Welcome!
no subject
Date: 18 Nov 2008 08:58 am (UTC)no subject
Date: 18 Nov 2008 09:02 am (UTC)Если на DVD будет "английская" картинка, я буду вполне удовлетворен, кстати.
no subject
Date: 18 Nov 2008 09:00 am (UTC)Посмотрю - отпишусь, если ещё будет актуально.
Видимо, я тоже чокнутый извращенец...
no subject
Date: 18 Nov 2008 09:03 am (UTC)no subject
Date: 18 Nov 2008 09:09 am (UTC)no subject
Date: 18 Nov 2008 09:14 am (UTC)no subject
Date: 18 Nov 2008 11:33 am (UTC)no subject
Date: 18 Nov 2008 12:00 pm (UTC)А упомненные тобой законы рыночной экономики однозначно работают, да, но на пиратов. У них качество продукта то же самое при меньшей цене и большем количестве опций (в том числе "нафиг не нужные народным массам" оригинальные дорожки и субтитры). Ещё два раза быть здоровым нашему отечественному лицензиату.
Про бесплатные торренты с HD-контентом демонстративно не вспоминаем. Наш отечественный лицензиат и так здоров, как бык.
no subject
Date: 18 Nov 2008 12:11 pm (UTC)no subject
Date: 18 Nov 2008 12:16 pm (UTC)Кстати, об "оправданности затрат" и "числе жителей России, которым это реально надо". 90% желавших сделать это купило/скачало и посмотрело пиратскую экранку и страшно этим довольно. Кто будет покупать лицензию? Я, муфлон с идиотскими запросами. Лицензиату - долгих лет и богатырского здоровья.
no subject
Date: 18 Nov 2008 12:25 pm (UTC)Что касается покупателей лицензии, мне кажется, ты плохо их представляешь. Количество муфлонов ничтожно, однако вполне довольно обеспеченных и законопослушных людей, которым, как и мне, например, просто противно брать в руки пиратку.
no subject
Date: 18 Nov 2008 12:35 pm (UTC)А что касается покупателей лицензии - "обеспеченных и законопослушных людей" достаточно, но "обеспеченность и законопослушность" часто подразумевает некоторое образование, социальный статус и хотя бы непониженные эстетические запросы. Откуда вполне логично вытекает вполне обоснованная идиосинкразия к идиотским переводам и халтурной озвучке, увильнуть от которых удаётся даже не всем блокбастерам ("Темного рыцаря", помнится, прокатчику пришлось переозвучивать после разгромной критики на тестовом показе - видимо, сочли "экономически целесообразным"). Отсюда же - интерес к оригинальной дорожке. И прочая муфлонность.
no subject
Date: 18 Nov 2008 01:30 pm (UTC)Что касается наличия оригинальной дорожки в пятизонном издании - продолжаю считать ее совершенно не обязательной. Есть она - хорошо, нет - тоже неплохо. За отсутствие таковой дорожки ругать производителя никогда не буду (за некоторыми понятными исключениями, вроде "Суинни Тодда"). Сам смотрю на английском только от безысходности и обязательно с субтитрами.
no subject
Date: 18 Nov 2008 01:42 pm (UTC)Опять же, согласись, что оставить на DVD уже по определению существующую оригинальную дорожку фильма обычно стоит не денег, а дискового пространства, которое вполне запросто менеджируется при авторинге. И убирают её, как правило, не из финансовых соображений, а чтобы пираты не испортили западный рынок сливом фильма в сеть. То есть, это такая форма капитуляции лицензиата перед пиратством.
Ну и, конечно, российское стремление халтурить на пустом месте (например, издавать на DVD "Дракулу мертвого и довольного" Мела Брукса в перегонке с французской VHS - лень искать что-то более качественное, а пипл и так схавает).
И тп и тд.
no subject
Date: 18 Nov 2008 02:54 pm (UTC)Я тебе и пишу все это, чтобы показать, что возможность следовать своим предпочтениям у тебя всегда есть. Хотя издатели пятизонных дисков совсем не обязаны ориентироваться на гиков.
no subject
Date: 18 Nov 2008 01:51 pm (UTC)Если же говорить об экономии на всём, то либо уж лицензионщик делает издание для 90% рынка, тогда пусть экономит на английской дорожке и доп. материалах, которые нафиг никому не нужны. Либо для остальных 10%, для эстетов - и тогда нафига он вообще экономит, он ведь должен сделать _лучше_, чем у пиратов, а не дешевле.
Желание сесть на все стулья их, по-моему, губит.
no subject
Date: 18 Nov 2008 02:58 pm (UTC)no subject
Date: 18 Nov 2008 03:06 pm (UTC)Это вопрос доверия, на самом деле. Если издатель способен заявить "фигня, никто не заметит" - как-то не хочется покупать его продукцию для проверки на отсутствие глюков. Проще купить раздельно русскую экранку и английское издание.
no subject
Date: 18 Nov 2008 03:24 pm (UTC)no subject
Date: 19 Nov 2008 02:31 am (UTC)Для оценки дубляжа проводятся тестовые показы?
А актёров озвучки поменяли после трейлера.
no subject
Date: 19 Nov 2008 07:17 am (UTC)Нужна оговорка - я об этом знаю с чужих слов. Могу искренне заблуждаться.
"После трейлера" - локализацией трейлеров сплошь да рядом занимаются другие команды, не те, что занимаются фильмом. Так что судить по трейлеру об озвучке фильма во всех случаях не годится.
no subject
Date: 18 Nov 2008 09:31 am (UTC)no subject
Date: 18 Nov 2008 09:33 am (UTC)no subject
Date: 18 Nov 2008 10:35 am (UTC)no subject
Date: 18 Nov 2008 10:42 am (UTC)no subject
Date: 18 Nov 2008 10:44 am (UTC)no subject
Date: 18 Nov 2008 11:37 am (UTC)no subject
Date: 18 Nov 2008 12:12 pm (UTC)no subject
Date: 18 Nov 2008 02:05 pm (UTC)no subject
Date: 18 Nov 2008 02:28 pm (UTC)no subject
Date: 19 Nov 2008 01:14 am (UTC)