![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Начиналось всё восхитительно, развивалось захватывающе, закручивалось виртуозно и закончилось брутальным крещендо. При таких эпитетах можно ожидать, что книга окажется шедевром, но — увы. Написано мастерски, но мастер на этом тексте отдыхал, дышал к тексту ровно и не озаботился сделать как минимум один финальный прогон, дабы подобрать мелкие провисы и подвести хотя бы минимально убедительный фундамент под начало романа — ибо версия, которой в итоге удовлетворяется Овидий Уайли, выглядит не более чем формальной заплаткой на сюжете. Если бы Мэтр изволил довести роман до публикабельного состояния, у нас был бы классический арт-боевик в духе дебютировавшего в середине 70-х Джеффри Арчера, но… Может быть, Мэтру стало скучно, а может, роман изначально писался с расчетом на длительное вылёживание — на случай, если прототипы некоторых персонажей окажутся настолько бестактны, что надолго задержатся на госслужбе.
Так или иначе, хотя я получил несомненное удовольствие от процесса чтения, результатом я категорически не удовлетворен. Как, вероятно, не был им удовлетворен и сам автор.
Перевод романа меня несколько расстроил: местами переводчик просто не давал себе труда вслушаться в собственный текст. Стр. 124: «На следующее утро я купил себе новую одежду, а старую выбросил в удобно расположенный мусорный бак». При всей ироничности текста, удобность расположения мусорного бака никак не выглядит достойной упоминания Овидием, явно имелось в виду, что бак был, ну, скажем, «удачно подвернувшийся». А вот фраза «Через минуту послышалась стрельба выстрелов» (стр. 254) достойна войти в анналы редакторских ляпов, тут я на переводчика даже и не грешу…
Выжато из блога Записки дюзометриста, комментируйте хоть тут, хоть там. Welcome!