![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Виэрд, однако…
Как всё-таки режет глаз транслитерация/транскрипция названий журналов в биографических книгах. “Weird Tales” - “Виэрд Тэйлз”. Мне думается, это наихудший вариант при переводе таких текстов, даже если книга о Лавкрафте и жуткомрачных словьёв в ней навалом. Лично я для себя предпочитаю оставлять такие названия на языке оригинала. В принципе, терпимо отнёсся бы к смысловому переводу на русский, если уж книга делается для отечественного массового читателя, который при виде двух английских слов подряд впадает в тяжёлую кому и вследствие этого перестаёт быть интересен как покупатель. Но чем привлекателен вот этот вариант - “Виэрд Тэйлз”?! Это ещё не по-русски, но уже и не по-английски. Если по такой методе передаются названия кораблей, я молчу - это конвенция давняя. Но тут-то чем оправдаться?
Выжато из блога Записки дюзометриста, комментируйте хоть тут, хоть там. Welcome!