sergeberezhnoy: (Default)
sergeberezhnoy ([personal profile] sergeberezhnoy) wrote2008-10-02 05:47 pm
Entry tags:

Виэрд, однако…

Как всё-таки режет глаз транслитерация/транскрипция названий журналов в биографических книгах. “Weird Tales” - “Виэрд Тэйлз”. Мне думается, это наихудший вариант при переводе таких текстов, даже если книга о Лавкрафте и жуткомрачных словьёв в ней навалом. Лично я для себя предпочитаю оставлять такие названия на языке оригинала. В принципе, терпимо отнёсся бы к смысловому переводу на русский, если уж книга делается для отечественного массового читателя, который при виде двух английских слов подряд впадает в тяжёлую кому и вследствие этого перестаёт быть интересен как покупатель. Но чем привлекателен вот этот вариант - “Виэрд Тэйлз”?! Это ещё не по-русски, но уже и не по-английски. Если по такой методе передаются названия кораблей, я молчу - это конвенция давняя. Но тут-то чем оправдаться?


Выжато из блога Записки дюзометриста, комментируйте хоть тут, хоть там. Welcome!

Post a comment in response:

This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting